אני לא צופה בתכנית הריאליטי “עקרות הבית האמיתיות של ניו יורק”. אני מסתכל עליה, או לפחות על הרגעים האחרונים של כל תכנית, בהמתנה לפרק של האוס שמשודר מיד אחריה בערוץ 3 של הכבלים. הווליום של הטלויזיה מושתק,אבל המסך מרצד, העין קולטת את התמונה, והמוח מעבד.
כך, ראיתי הערב את אחת מגיבורות התכנית מרימה כוס יין, והכתובית שבתחתית התמונה הייתה “אני אכין לחם קלוי”.
לחם קלוי אני מבין. מה זה אעין?
ע”ע מניח רעפים נוצרי
…”ע” נמצאת ליד “כ” במקלדת…
אם לא היתה טעות ההקלדה הייתי אומר שהם העבירו את העבודה למכונת תרגום אלקטרוני…
וכל הכבוד על האוס, סדרה מעולה, מחכה שסופסוף תגיע עונה 5.
“אעין” זה “אכין” כמובן – שילוב של הקרבה בין כ ל-ע במקלדת ושעת הלילה המאוחרת יחסית. הדיסקלוד תוקן.
משעשע, ואף על פי שאתה כמעט בוודאות צודק הרי שיש מקום לבחון את האפשרות שאתה טועה (כתרגיל בקטנוניות פורמלית).
היות ולא הקשבת להקשר בו נאמר המשפט, יתכן בהחלט שכוס היין לא היתה רלוונטית לגביו, והגברת אכן תכננה מה להכין לארוחת בוקר. את הקישור בין הכתוב לנראה עשה כפי שציינת מוחך על בסיס התנועה של הנפת הכוס. אבל כשאדם מחזיק כוס ביד הוא מניף אותה מדי פעם כשהוא מדבר, לצורך הדגשה למשל.
חיזוק לפרשנות האלטרנטיבית הזו נותן
הביטוי שבו מן הסתם השתמשה הגברת: I would like to make a toast, ולאI will make a toast.
תרגום מילולי אם כן היה צריך להניב את המשפט “ברצוני להכין לחם קלוי” (אם אנחנו מאמינים במתרגם מילולי לפחות נהיה עקביים).
לא חשוב. העיקר שאתה רואה האוס.
It’s never Lupus !
קורה גם לי תמיד.
הדחף להעביר מהר לערוץ אחר או להשאר,, לסבול בשקט, ולא לפספסאת ההתחלה של האוס.
אח, הדילמה.